减小字体
增大字体
英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。
1)对比:
Little Book’s BigAuthor写小文章的大作家/Black Umbrella,Golden Hearts黑色的伞金子般的心
2)头韵:
Fiddling for the Future为未来而演奏/Starts with S,Ends with Ex怎一个“性”字了得/FakeFaxFreesFraudsters假传真到真罪犯逃
3)双关:
No Bellas寥寥粉黛诺贝尔/X sports极限运动
以上两个译例,因bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。后面的X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义。
4)谚语成语:
The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落/One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记”/BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施
其中“One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语,直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可读性。
5)仿拟引用
此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句,也成了一种十分有效的标题翻译方法,让标题结合文章表现得相映成趣。如:Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者鲜/Magzine Offers APrizeto Diefor朝中奖,夕死可矣/Take ALookat China’s Great Leapin Space中国航天:欲与天公试比高/Up,Up And Away天高任鸟飞/Starts withS,Ends with Ex怎一个“性”字了得/Around the Globe,Elation…And Tension…over Capture萨达姆被捕:几家欢喜几家愁
以上无不仿拟新造或巧借名句,意趣丰富。且细说倒数第五例“Up,Up And Away”,原文讲述了面对人生种种未知作者对之以积极态度克服重重困难并实现梦想的人生感悟;而原题在语言表达上仅用三个副词和一个连词既创造出简约的头韵音效,又画龙点睛地传达出深邃内涵。要与之对应把标题译出来就不似简单了。然而该篇译者发挥想像力,联想到唐朝诗僧玄览的名句“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”,取后半句“天高任鸟飞”为译题,意象意境十分的深远厚重,巧妙地传达了原意,译得十分精彩。又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法,又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了),这些无不给译者大加难度。然而译者巧妙地避开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“性”的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“怎一个愁字了得”,译成“怎一个‘性’字了得”使文题韵味有余。其间笔者还曾遇到一题MBA…MoneyBuysAll 源自《科技英语学习》2000年11期 ,可能因为题中也有拆字双关的涵义所以没有给了译题。一时也想不出好的译题,笔者姑且试译成“MBA-‘钱’途的通行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。
另外值得一提的是,杂志中许多文章标题的翻译不仅尽力保留了原题的意思和结构,还巧妙运用汉语五字格和七字格,创造音效节奏美,也表现了一种概括力和形式美。除了以上所举的标题很多是此种诗句形式外,又如:
The Sky Is the Limit海到无涯天作岸/Everything Is to Be Paid for物有所值/Beer Throughout History岁月流逝啤酒醇
|
|