语种
  最新公告     思龙翻译诚聘各语种口译、笔译译员,让您在这里一展才华!  [Siro.trans  2006年5月24日]         设为首页 | 加入收藏
  您现在的位置: 思龙翻译专家网 >> 关于思龙 >> 思龙快讯
在中国外文局培训中心《全国翻译资格(水平)考试》考前讲座(一)         
在中国外文局培训中心《全国翻译资格(水平)考试》考前讲座(一)
[ 作者:佚名 | 转贴自:本站原创 | 点击数: | 更新时间:2006-6-7 | 文章录入:admin ]
减小字体增大字体

大家下午好。今天很高兴与到会者讨论考二级好还是三级好,介绍一下笔译二级和三级一些情况。

  第一点, 注重一个客观的评价

  如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试,不同于四、六级考试,英语的八级考试,和其他一些机构的考试,独特之处是,全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。他面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个大学毕业生,获得资格后,可以到公司、国家机关、企事业单位,任何部门,有相应的翻译职称,可以申请,可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。
  另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个大学本科在读生,通过四、六级考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,命题作文和笔译实务,中译英、英译中。二级主观题多,概要写作,读一篇英语1000字左右的文章,然后用200—300字用英文写出概要,然后读一篇1000字左右的中文文章,然后用250—300字写出英语概要。如果没有长期的语言积累,对于词汇和语法和英语的知识的了解,或者是写作能力不强,得分是不容易的。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由的去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。我的思想是求稳,今年是试点,在北京、上海、广州三个中国英语水平比较高的中心城市试点,明年5月30日在全国二十个省会城市全面铺开,明年还有机会。今年好好地复习,通过对大纲的认识,顺利通过三级,明年考二级。

  第二点,考试的细节。

  考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南,大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去大学招生,也出题中翻英、英翻中,我改题时发现充满了spelling——,翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,要求需要英语的词汇、语法,对中国和英语国家的背景知识有深厚的功底,大量的实践才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的英语错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话就是会不会用词,词用的妙你就是一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心是谓语,词选对了后句子翻译的非常妙,对词的用法,不管是中国的专家还是英语的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语的词非常讲究词深层次的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。要掌握英语表达习惯,英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断分析,应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,第一是语法,第二是技能,第三是完形填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。在完形填空中,有一篇短文,一般一个空只能填一个单词,每空一分。命题作文,大家要多关心社会生活的方方面面,关心社会热点问题,组织材料,自己有所准备。笔译实务,考虑到实用性,由在翻译第一线的专家出题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。这次出题强调实用,因为有人不懂翻译技巧,但长期从事翻译职业,可以通过考试获得证书,胜任工作。笔译实务选材上,在英译中方面,选英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料,中国出版的报刊、书籍、一般是反映中国的情况资料,大家准备的时候有所侧重,英译中看一些原版的书,中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

上一篇文章:在中国外文局培训中心《全国翻译资格(水平)考试》考前讲座(二)
下一篇文章:没有了
发表评论 | 告诉好友 | 打印此文 | 关闭窗口
热门文章
 
推荐文章
 
相关文章
· 用“精听”的方法提高英语…[64]
 
· 用“精听”的方法提高英语…[64]
 
· 在中国外文局培训中心《全…[2]
网友评论 只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
    没有任何评论
查看关于此文章的所有评论