语种
  最新公告     思龙翻译诚聘各语种口译、笔译译员,让您在这里一展才华!  [Siro.trans  2006年5月24日]         设为首页 | 加入收藏
  您现在的位置: 思龙翻译专家网 >> 关于思龙 >> 思龙快讯
翻译中的对应表达         
翻译中的对应表达
[ 作者:贺继增 | 转贴自:中国翻译网 | 点击数: | 更新时间:2006-6-7 | 文章录入:admin ]
减小字体增大字体

  翻译中的对应表达
           
         
            从菜单的翻译说起
            
            中西方菜单的不同反映了中西文化的差异。菜单的翻译可作为讲解对应表达的实例。
            对应表达就是采用目标语言的规律和习惯表达原文的意思,排除字对字的翻译模式。
            这是一个尽人皆知的道理,但在应用中还回碰到一些问题。
            现在就从菜单的翻译开始讲讲这个问题。
            中西菜单产生差异的背景
            来自食文化的差异
            中国人的吃有更深的文化内涵,不但满足口胃的享受,还要图吉利讨口采,起了各种各样好听的名字等等。西方人注重内容和礼节。
            在吃的方式上中国人上一满桌图热闹。西方人则一道道上菜吃起来安静。
            中国人强调客随主便,烧什么吃什么,怎么烧怎么吃。西方人强调个性,配菜和调料客人自选。
            中国人喜欢将所有材料烧成一锅,讲究入味。西方人主要将各种材料分开烹制再拼起来。
            这些差异在菜单上的反映
            
            中式菜单的特点
            以形取名:如蚂蚁上树,松鼠黄鱼,眉毛酥,翡翠虾仁…..
            以典故或故事取名:如东坡肉,麻婆豆腐,佛跳墙,宫保肉丁,叫化鸡,土匪鸡…….
            图吉利取名:如金玉满堂,母子相会……
            以烹制方法取名:如酱牛肉,水煮牛肉,爆炒牛肉………
            
            西式菜单的特点
            模式不同:主菜+配菜
            菜单重点列主菜,简单明了。如
                 Asian pork tenderloin  (配炒素菜,米饭)
                 Chili-rubbed eye of round  (配烤豆,色拉)
                 Lemon chicken thigh  (配炒饭,青豆)
                 Superb squash soup
            *  也有地方特色菜:如Shepherd’s pie,  Asian style eggs, Korean grilled
beef…..
                                                                                
                                                                               
            英译日本菜单的特点
            日本菜单译成英文时基本取音译,简洁,自然,明了。例如:
            炒面                     Yakisoba         Yaki---烧           soba---面
            日式煎饺             Gyoza             Gyo--- 饺          za---子
            烤鸡块                 Yakitori           Yaki---烧          tori---鸡块
            烧烤烟                 Teriyaki          Beef Teriyaki,   Salmon
            Teriyaki
            麻婆豆腐             Mapodofu       
            天妇罗                 Tempura          Shrimp Tempura, Vegetable
            Tempura
            味曾汤                 Misosoup         Miso---味曾        soup---汤
            刺身(鱼生)      Sashimi    
            牛肉炒面             Beef  Yakisoba
            有些菜名按意思翻译出来繁琐难懂,顾客仍然不得要领。英文的日本菜单灌输给顾客一种概念,有其可取之处。
            对菜单翻译的几点意见
            采取对应表达方式,不要逐字硬译。如“八宝饭‘。
            符合英文表达方式的就可直译,如Fried chicken with chili, Tomato & egg soup, Fried
            noodles with vegetable, etc.大部分菜单都可以这样表达。
            有故事或典故的菜名,可效仿日译英的方法,直接译音,如Mapo tofu, Dongpo pork,
            etc.在菜单上详细列出烹调方法和配料,以及典故,外国食客听不懂也不感兴趣,不如灌输给他一个概念。
            特殊意义的菜名不要直译,如掌上明珠,蚂蚁上树,满坛香,母子相会等。要按实际内容翻译。
            复杂的菜名可取一个简单的名字,再加(   )  注解,如:粽子,字典里的译名为“Dumpling made of glutinous
            rice wrapped in bamboo or reed leaves”,
            尽管写了这么多,外国人不会有任何概念。首先粽子就不是Dumpling。倒不如直译成“Zongzi” 加(    
            )说明。英文菜名和食物名称译成中文多用音译,中译英用音译也应是可行的。这方面实例并不少,如Tofu,Din
            sum,Wonton,Ramen,等。这些字已得到认同并收进了字典。 
            不要硬套    如Fondue 译成“巧克力火锅”    (是为了引起好奇心)
            菜单误译实例
            
            锅贴                  Pot sticker
            白灼中虾          Fried prawn
            腊肠                  Cold pork sausage
            八宝饭             “Eight-treasures” rice pudding
            回锅辣白肉      White meat in hot sauce
            面拖黄鱼          Croaker fillet on fried bread
            回锅羊肉          Rechauffe of mutton
            
            TIPS
            译文点评
            原文   Armogarad,Suregarad and Lexgarad laminates may provide
            protection against many of the overpressure and fragments associated
            with explosion.
                译文    A,S  和L 层压板能够防止爆炸所引起的过压并避免产生玻璃碎片。
                点评    译文是否妥当?为什么?
            原文    胶塞与容器密合性
                译文    Rubber closure and tightness of container
                点评     A+BxC?      (A+B)xC?
            原文    滴滴精纯     点点沁心(产品名)
                 译文    Every drop of oil bespeaks at most purity and excellence.
            Every drop of oil answers subtle demand and request.
                  点评    作为产品名称是否合适?
            原文    告诉你我知道的, 告诉我你知道的, 让我们携手共进.
                  译文    Tell you what I know and tell me what you know. Let’s
            improve ourselves together.
                   点评    注意译文的语态.
            原文    订座电话: XXXXXXXX
                   译文     Table-booking Hotline: XXXXXXXX
                   点评     订座(餐馆,剧院等)专用词为Reservation,  这里应为  Reservation Hotline
            其他
            原文                   原译文                         建议
            招牌菜         Featured dish                  Signature dish      
            凤爪             Chicken paws                 Chicken fingers
            青椒             Green chili                      Green pepper
            钵(米饭) Clay pot                        Bowl
            酒的度数    Alcohol contend:XX%   XX% ALC/VOL
            扎(果汁)Bunch                              Jar
            鲜榨果汁   Juice of fresh fruit            Fresh squeezed fruit juice
上一篇文章:在中国外文局培训中心《全国翻译资格(水平)考试》考前讲座(一)
下一篇文章:没有了
发表评论 | 告诉好友 | 打印此文 | 关闭窗口
热门文章
 
推荐文章
 
相关文章
· 用“精听”的方法提高英语…[64]
 
· 用“精听”的方法提高英语…[64]
  · 没有相关文章
网友评论 只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
    没有任何评论
查看关于此文章的所有评论