语种
  最新公告     思龙翻译诚聘各语种口译、笔译译员,让您在这里一展才华!  [Siro.trans  2006年5月24日]         设为首页 | 加入收藏
  您现在的位置: 沧州思龙外语翻译服务有限公司 >> 增值服务
增值服务
企业全球化
多媒体本地化
软件本地化
站内搜索
 
文章   论坛
专题栏目
· 外语学苑
· 专业词典
 
最新调查
    【企业海外市场拓展调查】
您的企业拥有多语种网站么?
网络营销对于您企业是必要营销手段么?
您经常使用搜索引擎寻找企业潜在客户么?
您的企业重视Google或Yahoo这样的国际搜索引擎么?
您企业每年用于网络营销上面的预算超过1万元人民币么?
您的企业拥有专职的网络营销人员么?

软件本地化

   软件本地化指对软件进行加工,使之满足目标群体对语言和功能的特殊要求。可能涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和目标群体习惯等等,以保证本地化版本能正常工作的活动过程。
   
思龙翻译的软件本地化部门(软件工程部)是由一组认真负责的程

序员、译员和工程师组成的,他们在程序语言及开发环境方面的知识无可挑剔,在使用各种软件服务包和创作工具方面具有丰富的经验,可以及时、准确、规范的处理任何本地化项目的技术问题。
  软件本地化部门的核心工作是为您提供完整的软件本地化解决方案。我们的本地化人才和本地化经验使我们的本地化服务更加的深入。
我们可以完成:
1、从源代码文件中提取需要本地化的内容;
2、将文件转换成最适于本地化的格式;
3、将软件制成测试版,交给客户验收;
4、CD的生产和母版制作;
5、初始代码的开发。


材料的提取
 
当原始材料(包括源音频、代码、影像和图形文件等)被送到公司后,工程部门就会在保留原框架和上下文信息的条件下提取出需要进行本地化的相关材料。

本地化中的文件转换
 
源代码文件经常包含嵌于代码和指令集内的需要本地化的文本。 需要处理的文件数目可能成百上千。 软件工程部门将把这些文件以及其它文件转换成最适于翻译部门进行本地化的格式。

软件的再制作
 
文本、音频、视频和图形文件的本地化一旦完成,本地化部门将对本地化后的资料进行再次集成,然后重新编译来产生测试版母版。在这一过程中,在每个阶段都要对已集成的产品进行测试。

软件的开发
 
本部门不限于重新编译他人的产品,软件工程部门有充分的工具、技术和经验去生成任意大小和复杂程度的初始代码。 与各专业机构合作,我们能够设计并生成从公司演示文稿到完全 Internet 化的多媒体游戏等一系列产 品。我们将确保所有多语种的产品,其本地化的结果都完美无缺。

CD 的生产和母版制作
 
无论最终的产品是一个单平台游戏,还是多格式、多应用的混合体,我们都提供母版 CD,如有需求则组织批量生产。
翻译服务03
翻译服务02
翻译服务01
id=16